...или «
Le temps des cerises».
airen, ну, в общем, клип мне попался как по заказу.
Сказко, чо
Беспутный смутьян перемахнул через борт скрипнувшего по песку красного самолетика и, пряча руку за спиной, зашагал по берегу к укрывшейся в тени беседке, где сидела, почему-то стиснув в кулаке угол скатерти, хозяйка отеля «Адриано».
— Джина, я к тебе с одной безделицей. Угостишь чаем?
— И ты здравствуй, — Джина кивнула на плетеный стул и, разжав пальцы, потянулась за чайником. — Садись, Марко. Знаю я твои «безделицы», невозможный ты человек. Давай уж, выкладывай начистоту. Твой остров канул на дно морское, а тебе и горя нет. Только позарез нужен всего-то навсего мой радиоприёмник: мол, от одной рации толку мало. А купить свой ну никак не получится, потому что придётся светиться в каком-нибудь порту, а тебя, ура... то есть — вот незадача, объявили в розыск не только в Италии, но и в Хорватии?
— Хм, интересное было бы приключение, — Марко подтянул к себе чай, потом сахар. — Нет, у меня совсем пустяк.
— Дай-ка угадаю, что ты называешь пустяком. Ты подался в пираты?
— Не жалеешь же ты своих пиратов, раз прочишь меня им в подельники…
— Я не жалею пиратов? А что у тебя в руке, кстати?
— С этого и надо было начинать. Вот, собственно... — и о столешницу стукнулась кружка мокрых вишен. — Я знаю, что полагаются цветы, но решил, что так будет лучше.
Джина хотела было съязвить: «“Полагается” — это такое ругательство, ага», — да ещё добавить: «А кольца, если понадобятся, ты из вишнёвых хвостиков скрутишь?» — но тут дыхание у неё перехватило.
— Вишенка, что с тобой? — удивился невозможный человек, предусмотрительно отодвигая стол.
Имя стало последней каплей. Чильеджиной — Вишенкой — в шутку звал Джину Марко ещё до войны, когда ему было лет семнадцать, а ей около пятнадцати, и когда в доме у Джины ему доверяли настолько, что спокойно отпускали драгоценное чадо с ним — кататься на «Адриано», его тогдашнем и, если вспомнить, таком ненадежном самолётике.
Джина глубоко вздохнула — не помогло. Тогда она оттолкнула стол, едва его не опрокинув (неповинный чай выплеснулся из обеих чашек), и кинулась трясти Марко за плечи.
Следующие несколько минут ошарашенный Марко только и мог пережидать бурю, разбирая среди всхлипов слова. О себе он, кстати, узнал много нового. Например, что он сводник, потому что каждый новый муж Джины для начала оказывался его, Марко, другом. Что чёрт бы побрал такую заботу. Что, впрочем, он прав, потому что все, любившие Джину, умирали, а смерти следует опасаться. Что, с другой стороны, непонятно, какая муха отважного Марко укусила, потому что уж чего-чего, а своей смерти он давно уже не боится.
Договаривала Джина уже в воздухе, потому что где-то к концу пламенной речи Марко подхватил её на руки:
— Вишенка, — задумчиво начал он, понижая голос до шепота, — если меня ждёт вот такая восхитительная смерть, то другого счастья мне и не надо.
(c) Эрно Любо-Пытный.
@темы:
Хаяо Миядзаки,
Надрывно и со слезою,
Крылья,
Porco Rosso,
Мульты,
Аниме,
Песни,
Ветер
и приятно, я ведь тоже теперь Джинаа текст в посте чей? это у Порко Россо есть литературная основа или это фанфик?
ну да, точно.Это мой фанфик, да. Добавлю-ка я подпись в пост, ага.
Литературной основы у всего «Порко Россо», насколько мне известно, нет (если не считать мангу Миядзаки на ту же тему... впрочем, надо уточнить, совсем ли манга и мульт совпадают: кажется, какие-то события там и сям описаны по-разному). А у отдельных эпизодов основа еще как есть.
У песни «Le temps des cerises», которую Джина поет в ресторане, известны авторы слов и музыки: слова написаны Жаном-Батистом Клеманом (вот статья о нем из русской Википедии), музыка Антуана Ренара (увы, статья о нем нашлась только во французской Википедии). Я еще сделаю пост с разными вариантами исполнения песни, но не прямо сейчас.
У видения Марка есть литературный источник: рассказ Роальда Даля «Они никогда не станут взрослыми». Он входит в сборник «Дорога в рай» — вот русский перевод сборника, а тут искомая цитата.
Спасибо за ссылку клип, замечательный. Думала, француженка поёт, а оказывается, Tokiko Kato. -_-
Насчёт разных исполнений, мне понравился сладкоголосый вариант (аж 1967-го года) Наны Мускури.
А вот это похоже на тот вариант, что в фильме.
Ещё нашёлся своеобразный, но симпатичный дуэт 2008-го года.
И вполне весёленькое исполнение Шарля Трене, а год 1942-й.
И есть даже современная роковая интерпретация. о_о
Так что, может, пригодится для поста.))
А на Лирсенсе лежит два варианта перевода текста на русский.
Пока репетирую.)) Неожиданно трудная песня, как оказалось.
Желаю удачи и надеюсь послушать, как оно всё-таки получится.
Спасибо.
мультитран дождался ив совершеннейшем восторге!И мне представлялась возможность увидеть их лишь краемглаза, но какое же точное попадание! За этой парой фраз и этим "ура" и "невозможным человеком"- годы истории и тонны трогательности, и теплое, пульсирующее магнитно-информационное поле