Премьерный показ фильма Билла Кондона «Мистер Холмс» с Иэном МакКелленом (Erno подсказывает, что это экранизация романа Митча Каллина «Пчёлы мистера Холмса») состоится 28 октября (среда) в 20:00 и 3 ноября (вторник) в 19:00 в кинотеатре «Формула кино Горизонт», по адресу: Комсомольский проспект, д. 21/10, м. Фрунзенская, в рамках кинофестиваля «Новое британское кино». 2D, на английском с субтитрами. Цена билета — 500 р.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Кто-то из моих собеседников уже слышал байки про царя Бходжу, поэта Калидасу, красоту поэзии и их взаимные пляски вокруг этой самой поэзии? Теперь у меня в запасе этих баек прибавится.
И вот почему. В русском переводе «Бходжапрабандхи», то бишь «Истории Бходжи» (ее автор Баллала, а переводил Сергей Дмитриевич Серебряный) пропущено, по крайней мере, три куска (судя по тому, как сбивается нумерация стихов).
А в английском переводе Сарадапрасада Видьябхушана эти куски есть.
Надо будет еще прикинуть, насколько фильм «Kaviratna Kalidasa» («Калидаса — поэт-сокровище») на эту самую «Бходжапрабандху» опирается.
В экранизации этого рассказа, снятой в 1974 году, нашлась ай какая затравка для альтернативной «Шерлокианы» (я не оговариваюсь, именно «Шерлокианы») — просто песня. Даже не в действии — в титрах.
Среди действующих лиц и исполнителей после персонажей-людей названа и собака из заглавия, и псинка, которую снимали.
Вот эту бы красоту (раз, два, три, ну и, пожалуй, четыре, пять) целиком бы увидеть, а не короткими роликами, по которым непонятно, есть ли что-нибудь еще (да, я вижу, там написано, что есть, но мало ли кто что напишет).
...о том, сколько мам (считая приемных) было у Сунь Укуна, а заодно и о том, в каких сложных родственных отношениях он состоял с первыми двумя;
...о том, как младой Ночжа на небесах дружбу водил и ничего ему за это не нагорело (а должно было нагореть? А вы посмотрите...);
...о том, как Эрлан со товарищи ребенка в заложники брал;
...о том, чьей плотью и кровью были вот уже два воплощения как повязаны госпожа Бай Гу, третий царевич страны Баосянго и правитель страны Баосянго, и о том, как эта история связана с остальными (Ась? У правителя вовсе даже дочери были и младшую держал в плену вовсе даже оборотень Желтый халат, а Бай Гу вообще из другой истории? Да что вы говорите...);
...о том, как мудрый и незлопамятный наставник Субодхи бывшему ученику игрууушку подарил, а в ту игрушку мудрый ответ на вопрос «Куда жизнь катится?» спрятал.
...о том, как Сюаньцзан не только способность думать обнаружил (не верится, да?), но и, лихо отработав семейным психологом, восстановил мир в семействе Князя-Быка, Принцессы Железный Веер и Красного Ребенка;
...о том, как сошлись на почве гастрономических пристрастий Шасэн и одна из девиц в Пещере Шелковой Паутины...
...и так далее, и тому подобное...
...не пожалейте времени на «Путешествие» 2009—2010 годов.
UPD Теперь там выложены субтитры ко всем сериям, от первой до пятьдесят второй. Ай, хорошо.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Обещанная инфа для isca-lox и вопрос для мимо пробегавших знатоков «Путешествия».
Есть, стало быть, тайваньский ПнЗ-фильм 1976 года — «Monkey King With 72 Magic». Вот тут обзор и некоторые кадры, а здесь лица со ссылками на фильмографию тех, кого удалось опознать, а вот ролик.
Вот и создатели фильма не подозревали. На скриншотах грррозный пёс Эрлана выглядит примерно так.
Интересно, что Тинь Вачунь, сыгравший здесь Сунь Укуна, за год до того отметился в роли Красного Ребенка в гонконгском фильме «The Fantastic Magic Baby» (как интересно те, кто составлял англоязычное описание, понимают слово «baby»...).
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Уважаемые московские холмсоманы. 6 и 20 августа в 13.00, а 30 августа в 18.00 и в 20.00 в кинотеатре «Иллюзион» будет «Собака Баскервиллей» с Йаном Ричардсоном. Видимо, даже в русском переводе.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Типа эпиграфТы моя Маруся, Ты меня не бойся: Я тебя зарежу, Ты не беспокойся.
Типа всё остальноеВот делали чешский дубляж мульта по «Рамаяне» (тык). Ну и понадобилось (то ли в этой версии, то ли она там одна такая) ужать его с двух с лишним исходных часов до без малого полутора. Можно было просто подкоротить всё, что растянуто, да и дело с концом.
Но ребята лёгких путей не искали. Они, например, часть песен перепели… вот и не на чешском — на английском и под другую мелодию, ещё часть пересказали прозой, а важные кадры из видеоряда, который шёл под эти песни, вместе с нужными кадрами из вырезанных кусков раскидали вставками по тому, что осталось.
Получилось, кстати, интересно. Во-первых, стало оно более сжатым; во-вторых, ажно все полтора часа можно вспоминать, где какой кадр стоял изначально, и прикидывать, а что и куда бы напихали, случись сокращать исходник не на сорок минут, а прям на целый час.
PS Нет, на «гоблинский» перевод не похоже: больно уж голоса в озвучке хороши, да и текст вроде не перевран.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
isca-lox, и вот вам обещанные новости, все они детские.
бымсИстория номер раз — это совсем малышам. Здесь новостной ролик на русском. Там кадры из «Пионера» (у меня его пока нет, не могу судить) — или это что-то новое во старом стиле?
Ещё две, это для детей постарше.
Здесь обзор детской развлекательной программы, ролик тоже на английском. Когда идет объяснение того, что, собственно, видят юные зрители, на заднем плане идут кадры из мульта 1984–1985 годов, из сериала 1986 года и вот из этой оперы.
Здесь описывается нечто новое на путешественную тему, и говорится, что будет это нечто стритдансом. Новостной ролик опять на английском.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Ежели кто из моих знакомых смотрел миядзаковского «Порко Россо», хочу задать им несколько вопросов.
Ща знакомые этики вокак начнут, как начнут ржать до слёз. Они-то на все мои вопросы и без матчасти ответят.
Потому как матчасти вы от меня не дождётесь. И вот почему: если я перечислю нужные эпизоды и подробно объясню, куда смотреть и чьи реплики слушать, ответ можно считать разжёванным и в рот положенным.
1) Как вы, коллеги, думаете, кто из героев «Порко» захотел, чтобы на Марко Кралевича Пагота (честного, благородного, в высшей степени достойного, любимого друзьями и некоторыми недругами и уважаемого остальными врагами) пало известное проклятие, давшее ему прозвище, а фильму название?
(То есть я вохорошо понимаю, что сначала захотел автор, потому что авторы ещё и не такое с честными-благородными-достойными делают, чтобы не вышло Мэри-Сью Махровое. Мне вот интересно от вас услышать, кому из героев/героинь была передана эта суровая миссия.)
2) А также почему (причина) проклявший(ая) этого захотел(а)?
3) И для чего (цель) проклявшему(ей) проклинать-то понадобилось?
Ответы (если вдруг кто надумает отвечать) убирайте под кат, ну как обычно.